Commentaires des participants – phase 4 / Comments from participants – wave 4

Bonjour à tous, 

Suite à votre grande participation au quatrième et dernier questionnaire de l’étude CIEL Montréal, voici les commentaires que nos participants ont accepté de partager sur leurs expériences à Montréal, au terme de presque une année scolaire. 

After your important participation to the fourth and last questionnaire of the CIEL Study, here are comments that our participants agreed to share about their experiences in Montreal, after nearly one school year. 

”La société québécoise ou canadienne en général est très particulière car représente l’exemple type même de ce que c’est qu’une société. On peut y rencontrer tout.”

________________

”Je suis actuellement confrontée au problème de ne plus vouloir revenir en France. La politique française me désespère et me fatigue et il me semble que les possibilités de développement pour les jeunes, aussi bien au niveau de l’emploi que de la vie personnelle sont bien meilleures ici qu’en France… Mais je dois rentrer, car ici, je ne pourrais jamais payer les études au prix demandé. J’espère pouvoir revenir très prochainement, pour un premier emploi par exemple.”

________________

”J’ai compris un peu mieux les rapports français/québécois qui sont délicats et très désagréable pour les français. Mais j’ai aussi compris qu’il y a deux catégories de français, ceux qui adorent Montréal et ceux qui détestent. Ceux qui adorent Montréal en général ne sont pas parisien et fuient la France. Par contre, ceux qui veulent découvrir un nouveau pays, de nouvelles cultures et viennent à Montréal sont souvent déçus. C’est mon cas. Et j’ai vraiment hâte que mes études se finissent pour partir loin d’ici. Mais je l’avoue, le système scolaire est très bon, et j’apprécie beaucoup ma formation, c’est pourquoi je reste ici!”

________________

”Blanche de peau, sans accent et élevée avec un bon niveau de français je passe partout et subit le rejet anti-français à certain moment au sein de l’université.
Le plus pénible, c’est de voir mon fils, qui lui porte les marques du mélange de race blanc noir subir au quotidien le racisme. Venu nous rejoindre pour se former et vivre avec ma fille et moi, il renonce à continuer sa formation ici et dit préférer rentrer au pays plutôt que de se faire humilier régulièrement ici.
Cela pèse lourdement sur mon projet de mobilité et d’installation ici, et m’amène à réenvisager un retour chez nous, au lieu d’investir ici.
A l’inverse, ma fille blanche et rousse est adulée comme un élément valorisant.
Le racisme à l’égard des personnes noires est tout à fait insupportable.”

________________

”L’ambiance générale n’est pas problématique, mais il est facile de s’isoler et ne jamais aller vers les gens.”

________________

”Le fait d’être français à Montréal colle sans conteste une étiquette, rien qu’à entendre parler dans la rue. Elle est bien souvent transformée en stéréotype… ce qui est dommage. J’ai l’impression d’être un peu vue comme un membre de cette “communauté”, qui ne cesse de s’agrandir, qui tendrait même à faire un peu “envahisseur”. Mais en même temps, j’ai le sentiment d’être “une française”, parmi tant d’autres, et pas plus intéressante que les autres, il y en a tellement…”

________________

”La grève étudiante n’aide pas à l’intégration, puisqu’on reste chez soi…”

________________

”I’ve found it extremely hard to find an affordable solution to learning french.”

Un merci tout spécial à ceux et celles qui ont écris les commentaires publiés sur ce blog tout au long de l’année. Vous avez contribué à rendre l’étude CIEL Montréal 2012 plus vivante encore! 

Special thanks to every international students that wrote comments that were published on the blog at every wave of the study. You have made the CIEL Study even more alive! 

___

The CIEL team

27e Festival International de Cinéma Vues d’Afrique// 27th International African movie festival

27e Festival International de Cinéma Vues d’Afrique            

                                                

Où/ Where: CINÉMA EXCENTRIS, 3536 BOULEVARD ST-LAURENT/ST-LAURENT BOULEVARD, H2X 2V1

Quand/When: Du vendredi 27 avril au dimanche 6 mai/ Friday April 27th until Sunday May 6th

Téléphone/ Phone number : 514 847 9272

Admission: Adulte 10$ et Étudiants 7,50$/ Adults $10 and Students $7,50

Lien/ Link : http://www.vuesdafrique.org/cinema/programmation-2012/

Centre des Sciences de Montréal: L’exposition Star Wars identités// Montreal Science Centre: Star Wars identities, the exhibition

Vous avez toujours aimé l’univers fantastique de Star Wars?

C’est le moment de découvrir sous un tout nouveau jour les personnages inoubliables qui vous ont tant marqués: Luke Skywalker, Anakin Skywalker ainsi que tous les autres personnages!

Venez explorer l’univers de Star Wars à travers ses personnages. L’exposition présente une vaste collection de costumes, accessoires, dessins, archives des films et plusieurs activités intéressantes pour tous les âges.

 

Have you have always loved the fantasy world of Star Wars?

It’s time to rediscover under a whole new light the unforgettable characters that have inspired you including Luke Skywalker, Anakin Skywalker as well as all the others!

Come explore the Star Wars universe through its characters. The exhibition presents an extensive collection of costumes, props, drawings, archival films and many other interesting activities for all ages.

Ou/ Where? Centre des Sciences de Montréal/Montreal Science Centre, 2 rue De la Commune Ouest/ 2 De la Commune West street, Montréal, H2Y 4B2

Quand/When? Du 19 avril au 16 Septembre 2012// April 19th until September 16th 2012 Lundi au Samedi: 9h à 16h, Dimanche: 10h à 17h// Monday until Saturday: 9am to 4pm, Sunday: 10am to 5pm.

Admission: Adulte 23$// Adults $23

Téléphone/Phone number : 1-514-496-4724

Lien/Link: http://www.centredessciencesdemontreal.com/expositions/star-wars-identites.html

Semaine du Bal en Blanc de Montréal/ Montreal’s White Party Week

Pour sa 18ème année, la semaine du Bal en blanc de Montréal promet d’être un événement incontournable!

Venez fêter avec les meilleurs DJs présents pour une semaine de partys.

Surtout, n’oubliez pas de portez du blanc!

 
 

For its 18th year, Montreal’s White party week (Semaine du Bal en Blanc) promises to be the greatest event of the year!

Come celebrate with the best DJs for a week of partying.

Remember to wear white clothes!

Où/Where: Palais des congrès de Montréal, 1001 Jean-Paul Riopelle, Montréal, QC H2Z 1M2

Metro: Place d’armes.

Quand/When: du 5 au 9 avril 2012/ From April 5th until 9th 2012

Admission:  137$ pour la semaine/ $137 for the whole week

Téléphone/ Phone number: 514-687-4791

Lien/ Link: http://balenblanc.com/beb18/fr/evite.html

Allez Up: Escalade!

Vous aimez les nouveaux défis, l’adrénaline et le plaisir en groupe? L’escalade est un sport pour vous!

Allez Up vous propose un lieu où vous pourrez perfectionner vos talents de grimpeur ou découvrir ce qu’est l’escalade, tout en rencontrant des gens sympathiques et sportifs.

À quelques pas du centre-ville de Montréal, dans  le «Nordelec», se trouvent les murs d’escalade les plus hauts de Montréal, pour votre plus grand plaisir!

 

 

Do you like new challenges, adrenaline rushes and group fun? If this is the case then climbing is the sport for you!

Allez Up offers a place where you can work on your climbing skills or discover climbing for the first time, all this while meeting friendly and athletic people.

Allez Up is just a few steps away from downtown Montreal, in the “Nordelec” district, an area where you can find the highest walls in Montreal, and climb them for your own enjoyment!

Où/ Where? 1339 Shearer (angle/corner St-Patrick)Montréal,Qc,CanadaH3K 1G6

Quand/When? Lundi au vendredi: 6h30 à 24h00 ET samedi et dimanche: 9h00 à 21h00/ Monday to Friday: 6h30am until 12pm AND Saturday and Sunday: 9h00am until 9pm

Métro; Charlevoix (ligne verte/green line) or George-Vanier (ligne orange/orange line)

Admission; Étudiants 15$ pour la journée+ équipement/ Students $15 all day + equipment

Lien/ Link: http://allezup.com/fr/

Expo manger santé et vivre vert!

L’activité idéale pour se renseigner sur l’alimentation saine, l’écologie et la santé globale, ainsi que pour découvrir des associations, livres, services de cosmétiques et beautés, centres de santé et produits biologiques du Québec.

 

The best activitie to learn about healthy nutrition, ecology and overall health, and to discover associations, books, services, cosmetics and beauty, health centers and organic products in Quebec.

Quand/ When: 16, 17 et 18 Mars 2012// March 16th, 17th, 18th, 2012

Où/ Where: Montréal, Palais des Congrès, Métro place d’armes

Heures/ Hours: Vendredi/ Friday 11 am to 8 pm

Samedi/ Saturday 10 am to 6 pm

Dimanche/ Sunday 10 am to 5 pm

Admission: Adultes 12$, Étudiants 10$// Adults $12, Students $10

Informations/ Contact us: info@mangersantebio.org 514-332-1005

Ou louise@expomangersante.com 514-332-1005

Lien/ Link: http://www.expomangersante.com/

 

 

 

 

Papillons en Liberté / Butterflies Go Free

Le jardin botanique et l’Insectarium de Montréal vous invitent à faire une expérience des plus palpitantes : venir faire la rencontre de plus de 2000 papillons volant en liberté. Du 16 février au 29 avril, vous pourrez pénétrer à l’intérieur de la Grande serre d’exposition et de la Serre des fougères pour voir virevolter autour de vous des papillons de jour et des papillons de nuit provenant des 4 coins de la planète. Des animateurs scientifiques seront disponibles pour répondre à toutes vos questions concernant ces deux espèces de papillons au cours des Capsules express Papillons en Liberté. Saviez-vous que :

-           Les papillons seraient présents sur terre depuis plus de 190 millions d’années

-          Le plus gros papillon de l’exposition se nomme le Papillon cobra, un des plus grands papillons nocturnes du monde, qui mesure entre 15 et 25 cm

-          Plus de  2 965 espèces de papillons sont recensés au Québec

Venez en apprendre plus lors de cette exposition unique qui conjugue science et émotion!

Quand : 16 février au 29 avril 2012
De 9 h à 17 h, du mardi au dimanche
Ouverture les lundis 27 février, 5 mars et 9 avril (Ouvert la fin de semaine de Pâques)

 : Jardin botanique de Montréal
4101, rue Sherbrooke Est
Montréal (Québec)
Canada, H1X 2B2
Métro Pie-IX
Téléphone : 514 872-1400

C’est combien? 13,50$ avec carte étudiante

Pour plus d’infos : http://www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/propos/papillon.htm

Montreal’s Botanical Garden and Insectarium invite you to the most exciting experience: come to meet more than 2,000 free-flying butterflies. From February 16th until April 29th, you will be able to get inside the Exhibition’s Main Greenhouse and inside the Ferns Greenhouse to see butterflies and moths from all over the globe twirling around you. Insect specialists will be available to answer any question you may have about these two species of butterflies as part of the Butterflies Go Free Express Capsules. Did you know?

-          Butterflies have been present on earth for over 190 million years

-          The largest butterfly of the exhibition is called the Cobra Butterfly, one of the largest moth in the world, measuring between 15 and 25 cm.

-          More than 2965 species of butterflies are recorded in Quebec

Learn more during this unique exhibition which combines science and emotion!

When: February 16th until April 29th, 2012
9 a.m. to 5 p.m., Tuesday to Sunday
Open Mondays:
February 27th, March 5th and April 9th (Open during Easter weekend)

Where: Montréal Botanical Garden
4101, Sherbrooke East street
Montréal (Québec)
Canada, H1X 2B2
Pie-IX Metro station
Phone number: 514 872-1400

Cost: $13,50 with a student id card

For more infos: http://www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/en/propos/papillon.htm

Unilingual, bilingual, trilingual or more?

Hi everyone,

Upon analyzing the data from the Phase 1 of the CIEL study, we noticed some interesting facts. Thus, 154 people completed the first online questionnaire of our study.

Thank you to everyone who participated!

Here are some demographic data on languages spoken by the participants who completed questionnaire 1.

 

1- Unilingual, bilingual, trilingual or more?

A quarter of the sample speaks only one language. Nearly half of the participants are bilingual while the remaining quarter is made up of participants speaking 3 languages or more, sometimes as many as 5 languages!

 

2-First languages

It is interesting to note that the vast majority of participants have French as their first language. English and Arabic occupy the second and third place respectively, but these two languages account for only 13% of the sample. Finally, nearly 20% of the sample has another language than English, French or Arabic as their first language. The first languages of this 20% have their origins from several continents including Europe, Asia, Africa and America.

Examples of first languages:

Spanish, German, Dutch, Luxembourgish, Turkish, Persian.

Hindi, Urdu, Mandarin / Cantonese, Japanese, Vietnamese Farsi, Pashto.

Afrikaans, Fefe, Wolof, Songhai, Poulard, Creole.

3-Second languages

The three second languages (language learned and spoken in second) most used are English, French and Spanish with English being the second language for at least the majority.

 

4-First languages of trilingual and plurilingual participants

Participants who speak three or four languages most often have, in order, Spanish, German and English as their first language.

 

 

 

5-Fifth language of plurilingual participants

Finally, multilingual participants (speaking five languages) have these 5 different languages as their fifth learned and spoken languages.

We hope that this information has caught your interest as much as it caught ours!

Thank you for your participation,

CIEL team at Montréal

 

1- Unilingues, bilingues, trilingues ou plus?

Bonjour à tous,

Suite à l’analyse des données de la Phase 1 de l’étude CIEL, nous avons remarqué des faits intéressants. Ainsi, 154 personnes ont complété le premier questionnaire en ligne de notre étude.

Merci à tous ceux qui ont participé!

Voici quelques données démographiques sur les langues parlées par les participants ayant répondu au questionnaire 1.

 

1- Unilingues, bilingues, trilingues ou plus?

Un quart de l’échantillon parle une seule langue. Près de la moitié des participants sont bilingues tandis que le dernier quart est constitué de participants parlant 3 langues ou plus, parfois jusqu’à 5 langues!

2-Langues maternelles

Il est intéressant de constater que la très grande majorité des participants ont comme langue maternelle le Français. L’Anglais et l’Arabe occupent la deuxième et la troisième position respectivement mais ces deux langues totalisent seulement 13 % de l’échantillon. Finalement, près de 20 % de l’échantillon ont comme langue maternelle une autre langue que le français, l’anglais ou l’arabe. Les langues maternelles de ce 20 % proviennent  de plusieurs continents dont l’Europe, l’Asie, l’Afrique et l’Amérique.

Exemples de langues :

Espagnol, allemand, dutch, luxembourgeois, turque, perse.

Hindi, urdu, mandarin/cantonnais, japonais, vietnamien, farsi, pashto.

Afrikaans, fefe, wolof, zarma, poulard, créole.